Смешные истории

Короткие смешные истории

Смешные истории из жизни - cборник № 831


***

Начало истории, собственно, традиционное: мы ПИЛИ. Неторопливо так потягивали дневную праздничную норму, пока слабейший духом не начал бодать стол в припадке необоримой сонливости. Остальные лихо расправились с остатками выпивки и закуски, прибрали со стола и начали устраиваться спать. Преждевременно уснувшего друга "наградили" тем, что вместо койки достался ему стол - очищенный от посуды, пойла и еды (ну, может, не совсем очищенный). На нем и уложили бедолагу.
Остальные разошлись по комнатам, и праздник стих, как ожидалось, до утра. Но не тут-то было: среди ночи нас поднимает с постели жуткий вопль, в котором было столько ужаса, безысходности и (главное) децибелов, что сделать безмятежно спящий вид не удалось никому. Ну, пооткрывав щелки глаз мы топаем на источник ночного кошмара, врубаем свет... И видим Костю нашего, который сидит в центре стола, свернувшись в клубок и явно пытаясь занять на столе как можно меньшую площадь. Цвет лица его не выглядел живым даже на фоне белоснежной (почти) скатерти.
Костя, оказывается, ночью замерз (что не мудрено, его ведь брякнули как покойника на стол, а одеялом укрыть как-то и не подумали). Замерзнув, он начал постепенно осознавать себя во времени и пространстве и понял, что лежит он в абсолютной тьме на твердом холодном ПОЛУ (откуда ж ему про стол знать!). Константин пошарил по ПОЛУ рукой, чтобы переместиться, где потеплее... и нащупывает ПРОВАЛ.
Быстро убедившись, что провал окружает его со всех сторон и рукой до дна не достать, ночной альпинист начал понимать, что он один на этом пятачке тверди, и из всех орудий труда у него есть только вилка. Вилкой он решил пожертвовать, чтобы выяснить, как высоко он над окружающей местностью. Брошенная вниз вилка ЗАЦЕПИЛАСЬ ЗА СКАТЕРТЬ... И спустя 7 секунд Костя услышал тихий звук падения. Вот тут-то и раздался крик, который нас разбудил.


***

Друг рассказал. Приходит он с работы домой. Прямо в дверях на него бросается благоверная в шелковом халате на голое тело и, обливаясь слезами, причитает:
- Коля, Коля, ты меня убьешь! Но я правда не хотела, все как-то само получилось! Коль, ты меня прости, я тебе изменила …!
Естественно, что после этих слов он ее прерывает:
- И где этот козел?!! - рявкает он, обводя покрасневшими глазами домашние апартаменты и прислушиваясь к шорохам в шкафу.
- Там же где и стоял, в зале на столе. Я, Коль, правда не хотела, я игру новую записала, а он заставку выдал, что изменены параметры конфигурации. Это очень страшно?


***

Только что на работе... Начальник (Н) пришел с взъерошенной прической на голове с правой стороны. Сижу работаю о своем думаю, он общается с сотрудником (С) и тут слышу отрывок диалога:
(С):- Я даже знаю на каком вы боку сегодня спали (имея в виду прическу с правой стороны).
(Н):- Да это у меня кошка всю ночь на голове спала, зараза, греется она. Никуда больше не ложится только на голову...
Я:- Это она не греется, это она вам голову лечит.
3-х секундное молчание в отделе и взрыв хохота. Больше всех смеялся начальник…


***

Училась я на курсах переводчиков. Преподаватели у нас были матерые зубры перевода и, помимо чисто академических знаний, делились с нами неписаными профессиональными секретами. Одно из основополагающих правил параллельного перевода (это когда работаешь в живую и переводишь за говорящим в режиме реального времени) было: если не знаешь, как переводится слово, никогда не признавайся в этом: либо догадайся по контексту, либо - тоже вариант - если слово иноязычное - говори как есть, только с английским произношением - велика вероятность, что в английском это слово существует в таком же виде. А если даже нет, путь слушающему будет стыдно, что он таких слов не знает.
Так вот, сдаю я экзамен на этот самый параллельный перевод. Преподаватели подают мне реплики, я их перевожу. Тема беседы мне попалась - разговор покупателя и продавца в магазине сувениров. Все идет нормально, и вдруг тот, что выступал за продавца (русского) и продавал второму (соответственно, англичанину) какую-то шкатулку, выдает что-то вроде: "Это настоящая ручная работа, из самшита. Ну "настоящую ручную работу" я перевела, а вот дойдя до "самшита" поняла, что даже близко не представляю себе, как это будет по-английски. Но, памятуя о выученном правиле не признаваться в собственной некомпетентности, говорю: "The box is made of samshit". Секундная пауза сменяется истерическим хохотом преподавателей. Я поначалу не понимаю, в чем дело. И, только вслушиваясь в то, как один из них, биясь головой о стол от хохота, повторяет "some shit, some shit" (для тех - надеюсь таковых нет - кто не знает, фраза сия в переводе на русский означает "немного дерьма" и звучит ровно как "самшит") начинаю хохотать вместе с ними. Так с тех пор у нас и пошло - если нужно в приличной компании нелестно выразиться о чем-либо, мы обычно говорим, что оно "из самшита".

Сборник смешных историй подготовлен: 16.11.2014 г.